"Versão brasileira: Herbert Richers"
Quem nunca ouviu uma música em português que lembrasse um clássico do rock ou uma balada de sucesso? E o pior, era um forró ou um sertanejo.
Esse post tem o objeto de elencar as 10 piores, entre tantas, versões em português de músicas em inglês. Não importa se a versão é de um clássico ou de uma balada, nem se é antiga ou recente, o que importa é a criatividade e a falta de compromisso com a tradução literal das letras.
Vamos ao Top 10 piores versões em português:
10 - É isso ai (Ana Carolina e Seu Jorge).
Versão de: The Blowers Daughters (Damien Rice).
Como já é de praxe vamos começar de leve. A versão em português nem é tão ruim assim, apesar do vendedor de flores que ensina seus filhos a conhecer seus amores.
A versão original do Damien Rice é tão bonita que não merecia isso, tem certas coisas que não precisam existir.
9 - Esta Noite Foi Maravilhosa (Leandro e Leonardo)
Versão de: Wonderfull Tonight (Eric Clapton)
A 9º colocação também é moderada. A letra não está tão diferente da tradução, pelo menos a idéia é a mesma, e fala sobre a bela noite de um homem feliz. Agora, só o fato de existir uma versão sertaneja para esse clássico de Eric Clapton já é mais que o suficiente para esse top 10.
8 - Tentar Mais Uma Vez (Cléo e Clinton)
Versão de: Winds Of Change (Scorpions)
Prestem atenção no nosso 8º posto, esta é somente a primeira aparição dos Scorpions nesta lista.
O Assovio no início da música é a melhor parte da versão, porque a letra...
A letra original fala sobre os ventos da mudança em uma noite de gloria, onde as crianças de amanhã dividirão seus sonhos, já a versão brasileira fala sobre tentar mais uma vez, procurando encontrar a forma de amar. Aqui no Brasil tudo vira romance, é muita paixão.
Só por curiosidade, atentem para o nome da dupla sertaneja.
7 - Solange (Leo Jaime)
Versão de: So Lonely (The Police)
Link para a Música: http://letras.terra.com.br/leo-jaime/69781/
Temos no 7º lugar uma tradução improvável. So Lonely por Solange. Eu sei que as versões não necessariamente devem ser traduções, mas Solange é muita apelação. Só esse detalhe já garantiria essa canção do Léo Jaime nessa lista, mas na letra ele vai além e diz: "Meus dentes rangem por você". Que demonstração de amor heim?
6 - Agora estou Sofrendo (Calcinha Preta)
Versão de: Bleeding Heart (Angra)
Link para a Música: http://www.youtube.com/watch?v=RDx57X78xoo
Nem vou entrar no mérito da letra da 6º colocada, ela por si só já é um insulto. Pegar um som do Angra (banda de Heavy mais conceituada do Brasil), mesmo que balada e transformar em forró é dose para leão. Será que o Calcinha Preta tem influências de bandas como Iron Maiden, Metallica ou Angra?
5 - Esnobou meu sentimento (Aviões do Forro)
Versão de: Umbrella (Rihana)
Link para a Música: http://www.youtube.com/watch?v=TP0tMcECB0A
Mais um forró abrilhanta a nossa lista, agora na 5º posição. O que seria dessa lista se não fosse o forró? Esse é o estilo musical brasileiro que mais defeca nas músicas americanas, que nesse caso já não era uma grande coisa também. O Guarda-chuva de Rihana se transformou em "Amo, amo você eh".
4 - Te quero mais (Brucelose)
Versão de: Sweet child o' mine (Guns N' Roses)
Link para a Música: http://mais.uol.com.br/view/3fouas5m9fea/brucelose--sweet-child-omine-engracado-040272CCA96366?types=A
O negócio é tão tosco que é difícil encontrar a letra no google. Se Axel Rose ouvir isso ele tem um troço, é capaz de entrar para o movimento Cultura Racional, ler o livro Universo em Desencanto e só ouvir Tim Maia.
A letra tb é horrível, "oh oh oh te quero mais, oh oh oh você foi demais". E dá-lhe forró.
3 - Tô solteira (Gabi Amarantos)
Versão de: Single Ladies (Beyoncé)
Link para a Música: http://www.youtube.com/watch?v=F7fFJUUi83Q
Antes de ler esse comentário de uma boa olhada nesse clipe. Porque será que os músicos estão de máscara? Será constrangimento?
O 3º lugar é uma versão dupla. Primeiro temos a péssima versão desse grande sucesso atual, e para piorar a cantora Gabi Amarantos também acha que é uma versão (ou aversão) brasileira da Beyoncé, pelo menos ela se denomina assim. E vocês querem saber do pior, ela faz sucesso.
2 - Meu anjo azul (Cleiton e Camargo)
Versão de: Still Loving You (Scorpions)
Link para a Música: http://www.youtube.com/watch?v=NyLPd0i5Oxw
Um clássico, é o que eu posso dizer da nossa vice-campeã. É impressionante o que os compositores fazem para encaixar a letra em português na música estrangeira, para isso eles estão dispostos a tirar todo o sentido da música. Exemplo: I'm loving you (eu continuo te amando) virou meu anjo azul. E não é só isso, na letra desse clássico ainda encontramos coisas do tipo "Foi demais... não quero gostar de ninguém, já sei o final eu só me dou mal". O importante é que cada um seja consciente da sua realidade.
1 - Paulinha (Calcinha Preta)
Versão de: Without You (Harry Nilsson)
Inatingível, inigualável, insuperável e insuportável são os adjetivos encontrados para a nossa campeã. Diga não ao Crack.
Transformar "I can't live" em "Paulinha" é demais. E não é só isso, a letra apresenta coisas absurdas como "É linda e é mais linda lá no show" e "Agora soube que você já se casou, porque casou?". Os caras vão as favas com a lógica e o bom senso para encaixar a p... da letra na versão original. Outra coisa que chama a atenção é o vídeo. Não tecerei comentários, olhem no link acima.
Essas são apenas algumas versões em português, espero novas canções bizarras nos comentários.